Há 48 anos, Cecilia Meireles fez a travessia e se encantou. Dois dias após ter completado 63 anos. E até hoje continua a encantar as gentes de todas as partes do mundo que leem seus poemas. Cecília Meireles continua viva e vivaz como nunca. Melhor dizendo, como sempre. Nesta postagem estão dois poemas que fiz para a minha poeta preferida: "Templo", do livro A infância do Centauro (2007), e "Epigrama para Cecília", do livro Pedra Só (2012), ambos traduzidos para o finlandês pela poeta e tradutora Rita Dahl. Viva a Poesia! Viva Cecília!
TEMPLO
Para Cecília Meireles
Cecília não é nome para se colocar em filha.
Cecília é única. Uma deusa que conheço.
Ela habita nas esferas do delírio.
Seus versos são de veludo e acariciam os meus sentidos.
O olor que exala de suas estrofes é um bálsamo para o meu ser.
Cecília é um templo de muitas faces.
As canções que estão na sua poética são luminosas.
Cecília é um templo dentro do poeta que sou.
CECÍLIA MEIRELESILLE
Cecília ei ole tyttärelle annettava nimi.
Cecília on ainutlaatuinen. Tuntemani jumalatar.
Hän asuu houreen sfääreissä.
Hänen säkeensä ovat sametista ja kumpuavat tunteistani.
Hänen säkeistään huokuva tuoksu on balsamia minulle.
Hänen säkeensä ovat sametista ja kumpuavat tunteistani.
Hänen säkeistään huokuva tuoksu on balsamia minulle.
Cecília on
monikasvoinen temppeli.
Hänen poetiikkansa laulut ovat valaisevia.
Cecília on temppeli sen runoilijan sisällä, joka olen.
Cecília on temppeli sen runoilijan sisällä, joka olen.
EPIGRAMA PARA CECÍLIA
Uma folha, no interior, quer ser móvel.
Por isso espera pelo golpe do vento.
Decepadas as amarras, leve voa:
pássaro dentro do sonho – o sonho dentro.
EPIGRAMMI CECÍLIALLE
Lehti, sisällä, haluaa liikahtaa.
Siksi se odottaa tuulen iskua.
Köydet rikkoneena se lentää kevyesti:
lintu unelmassa - unelma sisällä.
JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO
TRADUÇÃO: RITA DAHL
Rita Dahl e José Inácio Vieira de Melo |
Nenhum comentário:
Postar um comentário