quarta-feira, 10 de outubro de 2012

TRAVERSÉE D'OCÉANS

Traversée d'Océans - Voix poétiques de Bretagne et de Bahia é o título da antologia que será lançada no próximo sábado, dia 13, na Université de Rennes 2, na França. Foram selecionados 15 poetas  da Bahia, por Aleilton Fonseca, e 15 poetas da Bretanha, por Jean-Albert Guénégan. As traduções foram feitas por Dominique Stoenesco. Veja abaixo a seleção dos poetas baianos e, ao final da postagem, um dos meus poemas que constam na antologia.


ALEILTON FONSECA | ANTONIO BRASILEIRO | DAMÁRIO DACRUZ | FERNANDO DA ROCHA PERES | FLORISVALDO MATTOS | GOULART GOMES | HELENA PARENTE CUNHA | JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO | KÁTIA BORGES | LUÍS ANTONIO CAJAZEIRA RAMOS | MARIA LÚCIA MARTINS | MYRIAM FRAGA | ROBERVAL PEREYR | RUY ESPINHEIRA FILHO | WASHINGTON QUEIROZ

Ilustração: Juraci Dórea


GENÈSE


Vous savez, mademoiselle,
quand je vous ai croisée ce fut un enchantement.
Vous portiez sur votre visage
ce doute qui m’envahit.
Le plus étonnant est que vous étiez
aussi la réponse que j’ai toujours espérée.

Non pas la réponse exacte, mathématique.
La vérité que votre arrivée me révéla
ce fut celle des abeilles bourdonnant à l’aube
à la recherche du miel des fleurs d’algarobeira,
ce fut celle des chevaux galopant au cœur de la nuit
rêvant de touffes d’herbe et de juments luisantes.

Ah, mademoiselle, vous êtes au centre de la Rose des Vents,
où que vous dirigiez vos pas là se trouve le chemin.
On regarde en l’air sans y voir  de limite :
tout n’est qu’un immense bleu sans fin.
Mais dès que midi arrive la limite apparaît,
et elle n’est pas bien loin : juste à l’heure du repas.

Vous savez, je vais vous donner un chapeau grand comme le ciel,
pour que vous vous protégiez des caprices du soleil
et pour que tout le monde vous voie et vous montre du doigt:
« regardez la demoiselle qui donne de l’ombre au monde ».
Et tous vous regarderont et tous vous applaudiront
et l’arc-en-ciel deviendra noir-et-blanc de jalousie.

Alors, un petit oiseau, comme ceux
qui ont un puissant accordéon sur le cœur,
apparaîtra et chantera une douce mélodie :
et, les yeux bien dans les yeux,
on commencera à sentir une multitude d’étoiles danser.
Voilà, lorsque je vous ai rencontrée, je suis né.


JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO
Traduction: Dominique Stoenesco

4 comentários:

Vera Passos disse...

Que legal, Zé, vc tb tá unindo Europa, França e Bahia. E a ilustração de Juracy Dórea foi muito bem escolhida. Parabéns e mais sucesso sempre!

Iara Melo disse...

Muito bom saber que o nosso Nordeste brasileiro está sendo tão bem representando cá na Europa. Parabéns poeta José Inácio Vieira de Melo. SUCESSO

Janete Barros disse...

Na verdade se a poesia desse baiano (danado de bom), transpõe almas, por que não atravessaria o oceano?

Jotahah Assunção disse...

Presentaço aos leitores nas duas ou mesmo em umas das línguas, pois terão oportunidade de conferir similitudes e dessimilitudes de cultura desses dois países: a França e a Bahia!... Aos poetas e editores o aplauso paraibano e tupiniquim de Jotahah Assunção (José Antonio Assunção).