Traversée d'Océans - Voix poétiques de Bretagne et de Bahia é o título da antologia que será lançada no próximo sábado, dia 13, na Université de Rennes 2, na França. Foram selecionados 15 poetas da Bahia, por Aleilton Fonseca, e 15 poetas da Bretanha, por Jean-Albert Guénégan. As traduções foram feitas por Dominique Stoenesco. Veja abaixo a seleção dos poetas baianos e, ao final da postagem, um dos meus poemas que constam na antologia.
ALEILTON FONSECA | ANTONIO BRASILEIRO | DAMÁRIO DACRUZ | FERNANDO DA ROCHA PERES | FLORISVALDO MATTOS | GOULART GOMES | HELENA PARENTE CUNHA | JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO | KÁTIA BORGES | LUÍS ANTONIO CAJAZEIRA RAMOS | MARIA LÚCIA MARTINS | MYRIAM FRAGA | ROBERVAL PEREYR | RUY ESPINHEIRA FILHO | WASHINGTON QUEIROZ
Ilustração: Juraci Dórea
GENÈSE
Vous savez,
mademoiselle,
quand je vous ai
croisée ce fut un enchantement.
Vous portiez sur
votre visage
ce doute qui
m’envahit.
Le plus étonnant
est que vous étiez
aussi la réponse
que j’ai toujours espérée.
Non pas la
réponse exacte, mathématique.
La vérité que
votre arrivée me révéla
ce fut celle des
abeilles bourdonnant à l’aube
à la recherche du
miel des fleurs d’algarobeira,
ce fut celle des
chevaux galopant au cœur de la nuit
rêvant de touffes
d’herbe et de juments luisantes.
Ah, mademoiselle,
vous êtes au centre de la Rose des Vents,
où que vous
dirigiez vos pas là se trouve le chemin.
On regarde en
l’air sans y voir de limite :
tout n’est qu’un
immense bleu sans fin.
Mais dès que midi
arrive la limite apparaît,
et elle n’est pas
bien loin : juste à l’heure du repas.
Vous savez, je
vais vous donner un chapeau grand comme le ciel,
pour que vous
vous protégiez des caprices du soleil
et pour que tout
le monde vous voie et vous montre du doigt:
« regardez
la demoiselle qui donne de l’ombre au monde ».
Et tous vous
regarderont et tous vous applaudiront
et l’arc-en-ciel
deviendra noir-et-blanc de jalousie.
Alors, un petit oiseau, comme ceux
qui ont un puissant accordéon sur le cœur,
apparaîtra et chantera une douce mélodie :
et, les yeux bien dans les yeux,
on commencera à sentir une multitude d’étoiles
danser.
Voilà, lorsque je vous ai rencontrée, je suis né.
JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO
Traduction: Dominique Stoenesco
4 comentários:
Que legal, Zé, vc tb tá unindo Europa, França e Bahia. E a ilustração de Juracy Dórea foi muito bem escolhida. Parabéns e mais sucesso sempre!
Muito bom saber que o nosso Nordeste brasileiro está sendo tão bem representando cá na Europa. Parabéns poeta José Inácio Vieira de Melo. SUCESSO
Na verdade se a poesia desse baiano (danado de bom), transpõe almas, por que não atravessaria o oceano?
Presentaço aos leitores nas duas ou mesmo em umas das línguas, pois terão oportunidade de conferir similitudes e dessimilitudes de cultura desses dois países: a França e a Bahia!... Aos poetas e editores o aplauso paraibano e tupiniquim de Jotahah Assunção (José Antonio Assunção).
Postar um comentário