sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

EN LA OTRA ORILLA DEL SILENCIO

En la otra orilla del silencio é o título da antologia que será lançada na próxima segunda-feira, dia 27, na Cidade do México. 22 poetas brasileiros contemporâneos foram selecionados pelo poeta paulista José Geraldo Neres e traduzidos para o espanhol pelo poeta mexicano Fernando Reyes. Veja abaixo a relação dos poetas e, ao final da postagem, um de meus poemas que constam na antologia.



EN LA OTRA ORILLA DEL SILENCIO, UNAM, 2012
POESÍA CONTEMPORÁNEA BRASILEÑA

Compilación: José Geraldo Neres
Traducción y Edición: Fernando Reyes

AUTORES: JORGE PIEIRO | R. LEONTINO FILHO | EDSON BUENO DE CAMARGO | NEY FERRAZ PAIVA | PAULO KAUIM | WILMAR SILVA | FLÁVIA PEREZ | JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO | ARTHUR CECIM | DENISON MENDES | MARCO VASQUES | KARINA JUCÁ | KATYUSCIA CARVALHO | DOMINGOS GUIMARAENS | MÁRCIO SIMÕES | AURORA LEONARDOS | BEATRIZ BAJO | RÁDI OLIVEIRA | MARIANO MAROVATTO | DHEYNE DE SOUZA | AUGUSTO DE GUIMARAENS CAVALCANTI | AFONSO HENRIQUE RODRIGUES ALVES |

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) a través del Colegio de Ciencias y Humanidades, con el apoyo de Ediciones Libera. Se presentará en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (Calle Tacuba # 5, Centro Histórico, de la Ciudad de México) el día 27 de febrero de 2012. 

Remedios Varo - A sétima irmã


SIETE HERMANAS
Para Remedios Varo


Esas siete musas mal asombradas
de cabelleras rubias, mugrientas,
son santas de relicario encarnadas,
traen entre las manos mis siete vidas.

Las cabelleras rubias de esas musas
son enredaderas místicas en rito,
un anhelo claro como un oráculo
escalando las formas breves del mito.

Son siete noches vividas por Borges,
son siete hadas de la isla de Lesbos,
son siete acordes de Joaquín Rodrigo,
son siete facones de Aderaldo, el Ciego.

¡Ah, mis siete hermanas, hijas de Safo,
lamer vuestros culos es mi paraíso!
La plenitud de vuestras entrañas
es un amparo de estos mis delirios.

Siete musas embarazadas, musas graves,
la gravidez no pesa en el abrigo.
Mi voz es un camino ciego
como Borges, Aderaldo y Rodrigo.

Ah, mis siete hermanitas serenas,
vamos a jugar mientras hay tablero,
siete damas-reinas, siete Helenas,
soy vuestro ciervo, vuestro caballero.

Musas oblongas, vientres salientes,
en vuestras carnes calientes yo reparo,
de cabo a rabo, con placer y encanto,
las siete faces de Remedios Varo.


JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO
Traducción: Fernando Reyes

4 comentários:

Cynthia Lopes disse...

Parabéns JIVM, parabéns a todos os poetas selecionados!
bjs

Eud Pestana Menestrel disse...

Parabéns sempre aos Poetas, em especial, a voce José Inácio Vieira de Melo.

Ana Maria Rosa disse...

Fico feliz em ver tua poesia voando por outras terras. Parabéns, poeta. O poema selecionado é um dos meus preferidos. Seus versos e ilustrações me fizeram conhecer e me apaixonar completamente pela pintura de Remedios Varo. Essa é uma das mágicas da literatura através da intertextualidade, não é?

Anônimo disse...

Thankfulness to my father who told me regarding this web site, this webpage is genuinely amazing.


my page; make rap beats